Der 11.11. / La 11a de novembro

“11”

Das “magische” Datum 11.11. ist in Deutschland Auftakt der Karnevalsaison (um 11 Uhr 11). Hier in Korea ist der 11.11. auch ein besonderer Tag – der “pepero-nal” (pepero-Tag) – und man schenkt sich als Zeichen der Liebe und Sympathie Gebäckstangen, die an einer Seite in Schokolade getaucht sind.

La “magia” dato 11.11 estas en Germanujo la komenco de la karnavala sezono (je la 11a horo kaj 11). Ankaŭ ĉi tie en Koreujo 11.11 estas speciala tago – la “pepero-nal” (pepero-tago) – kiam oni donacas unu al la alia kiel signon de amo kaj simpatio, bakaĵostangetojn, kiuj ĉe unu flanko estas trempitaj en ĉokolado.


Daŭrigi legadon “Der 11.11. / La 11a de novembro”

Eine neue Wohnung / Nova loĝejo

Das Wohnzimmer unserer neuen Wohnung

La sidĉambro de nia nova loĝejo

Wir sind umgezogen. Der größte Vorteil der neuen Wohnung ist, dass sie im Ka-dong-Block auf der anderen Seite unserer “Woegugin APT” liegt, und das bedeutet: nicht neben der großen Straße und nicht unmittelbar neben den Gleisen. Die Wohnung ist also vor allem ruhig. Der zweitgrößte Vorteil ist der Schnitt, irgendwie ist hier alles besser aufgeteilt, so dass wir mehr Platz haben. Es gibt neben diesen und anderen Vorteilen auch einen Nachteil: die Wohnung liegt im untersten Stock, wir haben also Gitter vor den Fenstern und man macht vielleicht auch besser alle Balkontüren zu, wenn man weggeht. Das brauchten wir im dritten Stock nicht zu tun. Aber der Nachteil ist auch gleichzeitig ein Vorteil: Unsere Balkons bleiben bei Regen trocken.
Alles in allem ist das alles also sehr erfreulich. Ich wollte aber genau genommen davon erzählen, wie schwierig es war, schließlich eine neue Wohnung zu bekommen.

Ni transloĝiĝis. La plej granda avantaĝo de la nova loĝejo estas, ke ĝi troviĝas en la Ka-dong-dombloko sur la alia flanko de nia “Woegugin APT”, kio signifas: ne apud la granda strato, kaj ne tuj apud la fervoja trako. La apartamento do estas antaŭ ĉio kvieta. La dua plej granda avantaĝo estas la dispozicio: Iel ĉio estas pli bone aranĝita, tiel ke ni havas pli da spaco. Ekzistas apud tiu kaj alia avantaĝoj ankaŭ malavantaĝo: La apartamento troviĝas en la plej suba etaĝo. Ni tial havas kradojn antaŭ la fenestroj, kaj oni eble prefere fermu ĉiujn balkonpordojn, kiam oni eliras. Tion ni ne bezonis fari en la tria etaĝo. Sed la malavantaĝo estas samtempe ankaŭ avantaĝo: Niaj balkonoj restas ĉe pluvo sekaj.
Entute ĉio do estas tre ĝojiga. Mi tamen precipe volis rakonti pri tio, kiel malfacile estis finfine ricevi novan apartamenton.

Daŭrigi legadon “Eine neue Wohnung / Nova loĝejo”

Buddhas Geburtstag / La naskiĝtago de Budho

Buddhas Geburtstag, in diesem Jahr am 15. Mai, war für uns vor allem deshalb etwas Besonderes, weil wir die allgemeine Stimmung so exotisch fanden. Schon wochenlang vorher waren die Straßen mit Lampions geschmückt worden.

La naskiĝtago de Budho, ĉi-jare en la 15a de Majo, estis por ni io speciala precipe ĉar ni trovis la ĝeneralan etoson tiel ekzotika. Jam semajnojn antaŭe la stratoj estis ornamitaj per lampionoj.

Daŭrigi legadon “Buddhas Geburtstag / La naskiĝtago de Budho”

Frühlingsblüten / Printempaj floroj

Hier hat der Sommer angefangen – das merkt man vor allem an den von Tag zu Tag steigenden Temperaturen, aber das weiß man auch, wenn man auf den Kalender schaut (“offizieller” Sommeranfang war am 5. Mai). Der Frühling war leider relativ kurz, erst fing er überhaupt nicht an, und dann war es schnell schon sehr warm. Bevor der kurze Frühling aber schon wieder völlig vergessen sein wird, hier noch ein paar Bilder von der Blütenpracht:

Ĉi tie la somero komenciĝis – tion oni rimarkas precipe per la temperaturo, kiu altiĝas de tago al alia, sed tion oni ankaŭ scias, kiam oni rigardas la kalendaron (la “oficiala” someriĝo okazis la 5an de Majo). La printempo bedaŭrinde estis tre mallonga: unue ĝi tute ne komenciĝis, kaj poste estis jam rapide tre varme. Antaŭ ol la mallonga printempo jam estos denove tute forgesita, jen kelkaj bildoj de la florparado:

Daŭrigi legadon “Frühlingsblüten / Printempaj floroj”

Kopfzerbrechen für den Sprachlerner 1 – Lösungen / Kaporompado por la lingvolernanto 1 – Solvoj

Nun haben wir lange genug gewartet, ob sich noch jemand traut bei unserem Rätsel Kopfzerbrechen für den Sprachlerner 1 mitzuraten. Danke für den Beitrag von Slavik!

Nun ni atendis sufiĉe longe, ĉu ankoraŭ iu kuraĝos kundiveni la solvon de nia enigmo Kaporompado por la lingvolernanto 1. Dankon pro la kontribuo de Slavik!

Zu lange wollen wir auch nicht mit der Lösung hinterm Berg halten – wir wollen aber auch denen, die es doch noch selbst versuchen wollen, nicht den Spaß verderben. Deshalb geht es hier lang zu einer extra Seite mit der Lösung.

Ni tamen ne volas tro longe sekretumi pri la solvo – ni tamen ne volas detrui la amuziĝon al tiuj, kiuj mem volas provi. Tial oni iru jen al ekstra paĝo kun la solvo.

Kopfzerbrechen für den Sprachlerner 1/ Kaporompado por la lingvolernanto 1

Es ist ein bisschen langweilig, euch immer mit den Worten zu vertrösten, dass wir keine Zeit haben usw. Jetzt ist uns etwas eingefallen, was euch die Zeit bis zum nächsten Eintrag ein bisschen vertreiben kann: Bilder zum Rätseln.

Estas iom enuige ĉiam konsoli vin per la vortoj, ke ni ne havas tempon k.t.p. Nun venis al ni en la kapon io, kio distros vin iom ĝis la sekva afiŝo: Bildoj por diveni.

Daŭrigi legadon “Kopfzerbrechen für den Sprachlerner 1/ Kaporompado por la lingvolernanto 1”

Andere Formen / Aliaj formoj

Wenn man in fremden Ländern ist, haben vertraute Dinge des Alltags oft andere Formen. Oft stelle ich z.B. fest, dass Büroklammern anders aussehen: manchmal sind sie dreieckig, manchmal rund, manchmal noch ein bisschen anders geformt. Ich mag das sehr, wenn noch nicht alles total uniform und genormt ist (auch wenn Normen sehr praktisch sein können).

Kiam oni estas en fremdaj landoj, kutimaj ĉiutagaj aĵoj ofte havas aliajn formojn. Mi ekzemple ofte konstatas, ke paperklipoj aspektas alie: foje ili estas triangulaj, foje rondaj, foje ankoraŭ iom alie formitaj. Mi tre ŝatas, ke ne jam ĉio estas tute unuforma kaj normigita (kvankam normoj povas esti tre praktikaj).

Das jüngste Beispiel, auf das ich hier in Korea gestoßen bin, war eine Sicherheitsnadel:

La plej nova ekzemplo, kiun mi renkontis ĉi tie en Koreujo, estis sendanĝera pinglo:

Links eine deutsche Sicherheitsnadel aus unserem Gepäck; rechts die koreanische Variante.

Maldekstre estas Germana sendanĝera pinglo el nia pakaĵo; dekstre estas Korea variaĵo.


Noch einmal, bitte langsam! / Ankoraŭfoje, bonvolu malrapide!

Lachen ist gut für die entspannte Atmosphäre im Sprachunterricht. Deshalb gibt es in Lehrbüchern manchmal lustig gemeinte Dialoge, über die aber meist keiner so richtig lachen kann. Wirkungsvoller ist oft die (wahrscheinlich) unfreiwillige Komik, wie bei diesem Dialog aus dem Deutschlehrbuch “Themen aktuell 1”:

Ridado estas bona por malstreĉita etoso en la lingvoinstruado. Tial troviĝas en la lernolibroj foje dialogoj, pri kiuj oni intencis, ke ili estu amuzaj, sed pri kiuj apenaŭ iu vere povas ridi. Pli efika estas ofte la (verŝajne) neintenca komiko, kiel en la jena dialogo el la Germana lernolibro “Themen aktuell 1”:

Daŭrigi legadon “Noch einmal, bitte langsam! / Ankoraŭfoje, bonvolu malrapide!”

Andere Beträge / Aliaj sumoj

Kennt ihr den Film “The others”? Ein ziemlich spannender Gruselfilm, es geht um Geister in einem alten Herrenhaus – eben um die auf der “anderen” Seite.

Ĉu vi konas la filmon “The others” (“La aliaj”)? Ĝi estas sufiĉe suspensa hororfilmo, kiu temas pri fantomoj en malnova grandbieno – do pri tiuj sur la “alia” flanko.

Deshalb mussten wir ziemlich lachen, als wir auf dem Geldautomaten in unserer Gegend Folgendes entdeckt haben:

Tial ni devis sufiĉe multe ridi, kiam ni malkovris la jenon sur la ekrano de la monaŭtomato en nia najbaraĵo:

Daŭrigi legadon “Andere Beträge / Aliaj sumoj”

Ein Missverständnis / Miskompreno

Vor ein paar Tagen ist Bernhard, meinem neuen Kollegen aus Österreich, und mir etwas passiert, das man fast als klassischen “critical incident” bezeichnen kann. (Ein “critical incident” beschreibt eine Situation zwischen Vertretern verschiedener Kulturen, die für einen Vertreter konfliktär oder rätselhaft ist. Mit ausreichendem Wissen über die entsprechende Kultur kann man solche Situation plausibel deuten. Unsere Situation war allerdings für beide Seiten rätselhaft…) Von sowas liest man immer in Büchern über interkulturelle Kommunikation, und manchmal habe ich mich da in Bezug auf Korea auch gefragt, wo die Autoren die ganzen Fälle immer her haben… 😉

Antaŭ kelkaj tagoj okazis al mi kaj Bernhard, mia nova kolego el Aŭstrujo, io, kion oni povus karakterizi kiel klasikan “critical incident”. (“Critical incident” estas esprimo por tia situacio inter reprezentantoj de malsamaj kulturoj, kiu por unu el la reprezentantoj estas konflikta aŭ enigma. Kun sufiĉaj scioj pri la koncerna kulturo oni povas tian situacion interpreti kun kredebleco. Nia situacio tamen estis enigma por ambaŭ flankoj…) Pri tiaj aferoj oni ĉiam legas en libroj pri interkultura komunikado, kaj foje, kiam temis pri Koreujo, mi demandis al mi, kie la verkintoj entute trovis ĉiujn tiujn okazojn… 😉

Daŭrigi legadon “Ein Missverständnis / Miskompreno”

Aikido

En Novembro mi skribis:

Im November habe ich geschrieben:

Cetere, ĉi-foje mia korpotrejnado havas por mi tre specifan kaj klaran celon, kiu puŝas min daŭrigi. Pri tiu celo mi eble iam rakontos ĉi tie, sed kredeble nur iam venontjare, kiam tiu afero aktualiĝos.

Übrigens, diesmal hat mein Training für mich ein sehr spezielles und klares Ziel, das mich treibt weiterzumachen. Über dieses Ziel werde ich vielleicht irgendwann hier erzählen, aber wahrscheinlich erst nächstes Jahr, wenn die Sache aktuell wird.

Nun tiu afero ne nur aktualiĝis, sed eĉ realiĝis.

Nun ist diese Sache nicht nur aktuell, sondern sogar Wirklichkeit geworden.

Daŭrigi legadon “Aikido”

Die Schere reist allein / La tondilo vojaĝas sola

Bald fliegen wir wieder zurück nach Korea, und diesmal muss ich unbedingt daran denken, meine Schere nicht im Handgepäck zu vergessen…

Baldaŭ ni reflugos al Koreujo, kaj ĉi-foje mi nepre devas memori ne forgesi mian tondilon en la manpakaĵo…

Daŭrigi legadon “Die Schere reist allein / La tondilo vojaĝas sola”

Kantokonkurso

Pasis timige multe da tempo, dum kiu ni tute ne blogis. Ni eĉ ne sukcesis deziri al vi ĉiuj feliĉan novan jaron. Do, tion ni faru nun iom post la evento: Feliĉan novan jaron!

Es ist furchtbar viel Zeit vergangen, in der wir überhaupt nichts geschrieben haben. Wir haben es nicht einmal geschafft, euch allen ein glückliches neues Jahr zu wünschen. Das machen wir nun ein bisschen nach dem Jahreswechsel selbst: Frohes neues Jahr!

La klarigo, ke ni longe ne blogis, aperos espereble en la sekva blogaĵo, kiu temos pri Germanujo. Nun mi tamen volas rakonti, kiel kutime, pri io Korea, nome pri Korea kantokonkurso, en kiu mi mem partoprenis!

Die Erklärung, warum wir nichts geschrieben haben, erchein hoffentlich im nächsten Eintrag, in dem es um Deutschland gehen wird. Nun will ich trotzdem, wie gewöhnlich, über etwas in Korea erzählen, nämlich über einen koreanischen Singewettbewerb, an dem ich selbst teilgenommen habe.

Daŭrigi legadon “Kantokonkurso”

Weihnachten bei Lotte / Kristnasko ĉe Lotte

Ein anderer der gestern erwähnten Orte mit internationalem Flair hier in Seoul ist die Gegend um die U-Bahn-Station Jamsil. Hier gibt es ebenfalls alle Sorten von internationalen Restaurants und internationale Waren in größerer Auswahl. Alles das befindet sich im großen Vergnügungs-Komplex “Lotte World” mit Lotte-Kaufhaus, Lotte-Einkaufszentrum, Lotte-Hotel, Ethnologischem Museum, Indoor-Themenpark, Outdoor-Freizeitpark, Kinos und Sportkomplex und natürlich mehreren Filialen der “Lotteria”, der koreanischen McDonalds-Variante.

Alia el la hieraŭ menciitaj lokoj kun internacia koloro ĉi tie en Seulo, estas la areo ĉirkaŭ la metrostacio Jamsil. Tie same estas ĉiaspecaj internaciaj restoracioj kaj granda provizo da internaciaj varoj. Ĉio tia troviĝas en la granda plezur-komplekso “Lotte World” kun Lotte-magazenego, Lotte-butikcentro, Lotte-hotelo, etnologia muzeo, endoma temparko, eksterdoma libertempa parko, kinejoj kaj sportkomplekso, kaj kompreneble pluraj filioj de “Lotteria”, la Korea varianto de McDonalds.


Daŭrigi legadon “Weihnachten bei Lotte / Kristnasko ĉe Lotte”

Weihnachtliches / Kristnaskaĵoj

Jetzt, wo es hier merklich kälter wird, regen sich endlich auch in mir ein bisschen weihnachtliche Gefühle. Dabei wurde auch hier schon Ende November ausgiebig mit dem weihnachtlichen Dekorieren begonnen. Aber bisher war es meistens noch relativ warm, so dass mir alles ein bisschen fehl am Platz vorkam. Doch vor allem ist die Vorweihnacht für mich eigentlich dunkel – man sitzt eben deshalb gemütlich bei Kerzenschein in der warmen Stube, trinkt Tee und Glühwein und isst Plätzchen. Hier in Korea mit seinem strahlenden Sonnenschein (wir hatten im November und Dezember insgesamt vielleicht sieben Regentage!) fällt es mir nach wie vor schwer, in solche, für mich weihnachtliche, Stimmung zu kommen. Dabei tut man hier in Korea als christlichem und sehr amerikanisch beeinflusstem Land sein Bestes!

Nun, kiam fariĝas rimarkeble pli malvarme, finfine ankaŭ en mi vekiĝas iomete da Kristnaska sento. Kvankam oni ankaŭ ĉi tie jam en la fino de Novembro abunde komencis pri la Kristnaska ornamado. Sed ĝis nun estis plejparte sufiĉe varme, kaj tial ĉio al mi impresis iom mislokita. Tamen por mi la antaŭkristnaska tempo propre estas malluma. Tial oni simple sidas agrable ĉe kandela lumo en la varma domo, trinkante teon kaj ardan vinon, kaj manĝante biskvitojn. Ĉi tie en Koreujo kun ties brila sunlumo (ni havis en Novembro kaj Decembro sume eble sep pluvotagojn!) estas al mi ankoraŭ malfacile eniri en tian, laŭ mi Kristnaskan, etoson. Sed por tio oni faras sian plejbonon ĉi tie en Koreujo, kiu estas Kristana kaj tre Usone influita lando.

Daŭrigi legadon “Weihnachtliches / Kristnaskaĵoj”

Im Kyongbok-Palast / En la Kyongbok-palaco

Bisher waren wir hier selten als Touristen unterwegs, aber immerhin haben wir es doch in den Kyongbok-gung geschafft, den größten der fünf Paläste in Seoul, Regierungssitz des Königs der Choson-Dynastie. Er liegt mitten im Stadtzentrum.

Ni ankoraŭ malofte turismumis, sed ni tamen trovis tempon viziti Kyongbok-gung-on, kiu estas la plej granda el la kvin palacoj en Seulo, la sidejo de la reĝo de la Choson-dinastio. Ĝi troviĝas meze de la urbocentro.


Daŭrigi legadon “Im Kyongbok-Palast / En la Kyongbok-palaco”

Die Waschmaschine im Keller / La lavmaŝino en la kelo

Als wir hier eingezogen sind, stand eine Waschmaschine auf dem Balkon, aber leider war die jemandem versprochen und wurde noch am selben Tag weggebracht. So benutzen wir nun die Haus-Waschmaschine im Keller.

Kiam ni ekloĝis ĉi tie, staris sur la balkono lavmaŝino, sed bedaŭride oni jam promesis ĝin doni al iu alia, kaj ĝi estis jam la saman tagon fortransportita. Tial ni nun uzas la doman lavmaŝinon en la kelo.

Daŭrigi legadon “Die Waschmaschine im Keller / La lavmaŝino en la kelo”