Aber eigentlich verstehen wir auch sehr wenig und reimen uns das meiste nur so zusammen. Das Koreanisch ist teilweise ältere Sprache, manchmal werden einige Wörter sogar auf Koreanisch per Untertitel erklärt. (Erklärt werden ausserdem einige Orte und historische Figuren.) Dazu kommen allerlei seltsame historische Wendungen und so was wie Dialekte (wenn wir das richtig interpretieren). Aber schön anzusehen ist es allemal. Vor allem wegen der reich verzierten historischen Kostüme. Bertil amüsiert sich am meisten über die Hüte, die die Männer tragen. Einige sind mit Federn und langen Ketten geschmückt, andere haben “Ohren”, sodass sie an Micky Maus erinnern.
Sed efektive ni komprenas sufiĉe malmulte, kaj devas la plejparton iele-tiele kunfliki al ni. La Korea lingvo estas parte arkaika, kaj iafoje iujn vortojn oni klarigas subtitole en la Korea. (Oni klarigas krome kelkajn lokojn kaj historiajn personojn.) Al tio aldoniĝas diversaj nekutimaj historiaj frazturnoj, kaj iaspecaj dialektaĵoj (se ni bone interpretis). Sed tamen ĝi estas tre bela rigardaĵo, precipe pro la riĉe ornamitaj historiaj kostumoj. Bertilo precipe amuziĝas pri la ĉapeloj, kiujn portas la viroj. Iuj estas ornamitaj per plumoj kaj ĉenoj, aliaj havas “orelojn” tiel, ke ili memorigas pri Miki Muso.
Wenn ihr Lust habt, könnt ihr auch mal auf die Homepage des Dramas schauen. Sie ist zwar auf Koreanisch, aber hat allerlei schöne Bilder. Hier konnten wir vorher oben rechts unter “Menu” was anklicken und zu verschiedenen Seiten kommen (jetzt aber scheint es nicht so gut zu funktionieren…).
Se vi emas, vi povas rigardeti la TTT-paĝon de la dramo. Ĝi ja estas en la Korea, sed enhavas multajn belajn bildojn. Tie ni povis antaŭe sub la dekstra vorto “Menu” iom alklaki kaj tiel veni al diversaj paĝoj (nun tamen ŝajnas, ke ne funkcias plu tiel bone…).