{"id":51,"date":"2005-03-11T23:14:27","date_gmt":"2005-03-11T14:14:27","guid":{"rendered":"http:\/\/bertilow.com\/blogo\/?p=51"},"modified":"2005-03-12T15:44:56","modified_gmt":"2005-03-12T06:44:56","slug":"ein-missverstaendnis-miskompreno","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/2005\/03\/ein-missverstaendnis-miskompreno\/","title":{"rendered":"Ein Missverst\u00e4ndnis \/ Miskompreno"},"content":{"rendered":"<p class=\"de\">Vor ein paar Tagen ist Bernhard, meinem neuen Kollegen aus \u00d6sterreich, und mir etwas passiert, das man fast als klassischen \u201ccritical incident\u201d bezeichnen kann. (Ein &#8220;critical incident&#8221; beschreibt eine Situation zwischen Vertretern verschiedener Kulturen, die f\u00fcr einen Vertreter konflikt\u00e4r oder  r\u00e4tselhaft ist. Mit ausreichendem Wissen \u00fcber die entsprechende Kultur kann man solche Situation plausibel deuten. Unsere Situation war allerdings f\u00fcr beide Seiten r\u00e4tselhaft&#8230;) Von sowas liest man immer in B\u00fcchern \u00fcber interkulturelle Kommunikation, und manchmal habe ich mich da in Bezug auf Korea auch gefragt, wo die Autoren die ganzen F\u00e4lle immer her haben&#8230; \ud83d\ude09<\/p>\n<p>Anta\u016d kelkaj tagoj okazis al mi kaj Bernhard, mia nova kolego el A\u016dstrujo, io, kion oni povus karakterizi kiel klasikan &#8220;critical incident&#8221;. (&#8220;Critical incident&#8221; estas esprimo por tia situacio inter reprezentantoj de malsamaj kulturoj, kiu por unu el la reprezentantoj estas konflikta a\u016d enigma. Kun sufi\u0109aj scioj pri la koncerna kulturo oni povas tian situacion interpreti kun kredebleco. Nia situacio tamen estis enigma por amba\u016d flankoj&#8230;) Pri tiaj aferoj oni \u0109iam legas en libroj pri interkultura komunikado, kaj foje, kiam temis pri Koreujo, mi demandis al mi, kie la verkintoj entute trovis \u0109iujn tiujn okazojn&#8230; \ud83d\ude09<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"de\">Hier die Situation:<br \/>\nWir besuchen eine neue koreanische Oberschule in Yong-in, au\u00dferhalb von Seoul. Wir kennen dort eine koreanische Lehrerin f\u00fcr Deutsch, die uns ausf\u00fchrlich die Schule zeigen will. Bernhard ist am Nachmittag bereits zum zweiten Mal dort, da er beim ersten Besuch am Vormittag von Herrn Han, einem Lehrer f\u00fcr Koreanisch an dieser Schule, aufgefordert wurde, am Abend mit ihm und mir zusammen nach Seoul zur\u00fcckzufahren, um dort den Stadtteil Apkujeong zu besichtigen und gemeinsam essen zu gehen. Wir essen zwar noch ein wenig in der Schule, aber es ist die Rede vom gemeinsamen Abendessen.<br \/>\nHerr Han spricht ein wenig Deutsch aus Schulzeiten. Es war damals sein Traum in Deutschland zu studieren, den er jedoch nicht verwirklichen konnte. Das \u201cSightseeing\u201d und das Essen waren ausdr\u00fccklich sein Wunsch, weil er gern die Gelegenheit nutzen wollte, mit Sprechern des Deutschen zusammenzusein. Wie gut sein Deutsch ist, wissen wir allerdings nicht, denn er spricht nat\u00fcrlich vor allem Koreanisch mit den Kollegen.<br \/>\nIm Auto verl\u00e4uft die Konversation dann recht schleppend. Herr Han fordert Bernhard auf ruhig zu schlafen, wenn er m\u00fcde ist. Ich \u00fcbersetze, denn Herr Han spricht auch mit mir vor allem Koreanisch, manchmal auch ein bisschen Englisch mit Bernhard. Dann erkl\u00e4rt Herr Han einige Ausr\u00fcstungsgegenst\u00e4nde seines Autos, was ich allerdings nur mit M\u00fche verstehen kann. Bernhard schl\u00e4ft tats\u00e4chlich ein bisschen ein.<br \/>\nAls er wieder wach ist, fragt Herr Han, ob Bernhard gern in ein deutsches Restaurant gehen m\u00f6chte, mit deutschem Essen und deutschem Bier. Ich \u00fcbersetze und Bernhard bejaht das, denn es sei doch mal ganz interessant.<br \/>\n\u201cJa, er sagt, es sei in Ordnung\u201d, \u00fcbersetze ich.<br \/>\n\u201cWarum?\u201d, fragt daraufhin Herr Han auf Deutsch.<br \/>\n\u201cWarum nicht?\u201d, antwortet Bernhard zur\u00fcck.<br \/>\nDie Unterhaltung stockt wieder. Bald kommen wir im Stadtteil Apkujeong an. Herr Han f\u00e4hrt direkt in die N\u00e4he einer U-Bahn-Station und h\u00e4lt dort am Stra\u00dfenrand. Er zeigt uns die U-Bahn-Station und verabschiedet sich freundlich mit dem Hinweis, dass er uns das n\u00e4chste Mal zu sich nach Hause einladen w\u00fcrde.<br \/>\nWir gehen etwas verwirrt zur U-Bahn. Haben wir etwas Falsches gesagt? War nicht die Rede von einem gemeinsamen Abendessen?<\/p>\n<p>Jen la situacio:<br \/>\nNi vizitas novan Korean altelernejon en Yong-in, ekstere de Seulo. Ni tie konas Korean instruistinon pri la Germana lingvo, kiu volas al ni montri detale la lernejon. Bernhard posttagmeze estas jam la duan fojon tie, \u0109ar je la unua vizito anta\u016dtagmeze al li petis sinjoro Han, instruisto pri la Korea en tiu lernejo, reiri vespere kune kun li kaj mi al Seulo por tie rigardi la urboparton Apkujeong, kaj kune iri man\u011di. Ni tamen man\u011das iomete en la lernejo, sed oni ja parolas pri komuna vesperman\u011do.<br \/>\nSinjoro Han parolas iomete la Germanan de sia lerneja tempo. Tiam estis lia revo studi en Germanujo, sed tiun revon li tamen ne povis realigi. La &#8220;turismumado&#8221; kaj la man\u011dado estis lia eksplicita deziro, \u0109ar li volonte uzos la okazon iom kunesti kun parolantoj de la Germana. Kiel bona estas lia Germana, tion ni tamen ne scias, \u0109ar kun la kolegoj li kompreneble parolas precipe la Korean.<br \/>\nEn la a\u016dto la konversaciado poste iras iom lame. Sinjoro Han diras al Bernhard, ke li tute rajtas dormi\u011di, se li estas laca. Mi tradukas, \u0109ar sinjoro Han parolas anka\u016d kun mi precipe Koree, iafoje iom la Anglan kun Bernhard. Poste sinjoro Han priskribas kelkajn instala\u0135ojn de sia a\u016dto, sed tion mi tamen nur pene povas kompreni. Bernard efektive iomete ekdormas.<br \/>\nKiam li denove veki\u011das, sinjoro Han demandas, \u0109u Bernhard \u015datus iri en Germanan restoracion kun Germana man\u011da\u0135o kaj Germana biero. Mi tradukas, kaj Bernhard jesas, \u0109ar tio povus ja foje esti sufi\u0109e interesa.<br \/>\n\u201cJes, li diras, ke tio estus en ordo\u201d, mi tradukas.<br \/>\n\u201cKial?\u201d, demandas pri tio Germane sinjoro Han.<br \/>\n\u201cKial ne?\u201d, rerespondas Bernhard.<br \/>\nLa interparolado denove haltas. Balda\u016d ni alvenas al la urboparto Apkujeong. Sinjoro Han veturas rekte al la proksimo de metrostacio, kaj haltas tie \u0109e la stratorando. Li montras al ni la metrostacion, kaj adia\u016das amikece, aldonante, ke la sekan fojon li invitos nin al sia domo.<br \/>\nNi iras iom konfuzitaj al la metroo. \u0108u ni diris ion mal\u011dustan? \u0108u ne estis parolo pri komuna vesperman\u011do?<\/p>\n<p class=\"de\">Negative und ratlose Reaktionen blieben nat\u00fcrlich nicht aus:<br \/>\nBernhard fand das Verhalten von Herrn Han schlicht unh\u00f6flich und hat sich ge\u00e4rgert, dass er extra zweimal zu dieser Schule gegangen ist, obwohl er vorher einen Bus nach Hause h\u00e4tte nehmen k\u00f6nnen. Das n\u00e4chste Mal w\u00fcrde er gleich solche halbherzigen Einladungen von Unbekannten ablehnen!<br \/>\nIch habe solch abrupten Abbruch einer Unternehmung zwar nicht zum ersten Mal in Korea erlebt, aber auch ich habe keine Erkl\u00e4rung gefunden.<\/p>\n<p>Negativaj kaj konsternitaj reagoj kompreneble ne mankis:<br \/>\nBernhard trovis la sintenon de sinjoro Han rekte mal\u011dentila, kaj li \u0109agreni\u011dis, ke li apare devis dufoje iri al tiu lernejo, kvankam li anta\u016de estus povinta atingi buson por iri hejmen. La sekvan fojon li tuj rifuzos tiajn duonsincerajn invitojn de nekonatoj!<br \/>\nMi spertis ne la unuan fojon en Koreujo tiajn abruptajn interrompojn de entreprenoj, sed anka\u016d mi trovis nenian klarigon.<\/p>\n<p class=\"de\">Es gibt auch einen Bericht \u00fcber die Reaktion von Herrn Han selbst &#8211; die Deutschlehrerin hat es mir erz\u00e4hlt, als ich mit ihr die Situation wieder und wieder durchgegangen bin:<br \/>\nHerr Han war ebenfalls v\u00f6llig verwirrt und ein bisschen entt\u00e4uscht vom Verlauf des Abends. Er war zwar offenbar ziemlich nerv\u00f6s wegen seinem Deutsch, aber er wollte uns wirklich gern zum deutschen Essen einladen. Dann hat sich f\u00fcr ihn aber gezeigt, dass wir eigentlich nicht so richtig wollten und seine Einladung abgelehnt haben.<\/p>\n<p>Ekzistas raporto anka\u016d pri la reago de sinjoro Han mem &#8211; la instruistino pri la Germana al mi rakontis pri \u011di, kiam mi kune kun \u015di denove kaj denove tradiskutis la situacion:<br \/>\nAnka\u016d sinjoro Han estis tute konfuzita kaj iomete elrevigita pro la vesperaj okaza\u0135oj. Evidente li estis sufi\u0109e nervoza pro siaj scioj de la Germana, sed li vere volis nin inviti al Germana man\u011dado. Sed poste al li evidenti\u011dis, ke ni tamen ne vere volas, kaj ke ni rifuzis lian inviton.<\/p>\n<p class=\"de\">Es war uns wirklich ein R\u00e4tsel. H\u00e4tte Bernhard lieber doch nicht schlafen sollen? Haben wir beide einen zu m\u00fcden Eindruck gemacht? War Herrn Han dann doch die ganze Konversation zu m\u00fchsam, was er selbst vorher nicht erwartet hatte? Welche Pl\u00e4ne hatte er eigentlich? Wollte er gern etwas anderes mit uns essen gehen und war konsterniert \u00fcber den Wunsch nach deutschem Essen?<\/p>\n<p>Estis al ni vera enigmo. \u0108u Bernard prefere ne estus devinta dormi? \u0108u ni amba\u016d donis tro lacan impreson? \u0108u al sinjoro Han estis tro laciga la tuta interparolo, kion li anta\u016de ne supozis? Kiajn planojn li vere havis? \u0108u li preferis man\u011di ion alian, kaj estis konsternita de nia deziro man\u011di Germane?<\/p>\n<p class=\"de\">Wir kennen nun inzwischen den Grund f\u00fcr das Missverst\u00e4ndnis, aber ich m\u00f6chte euch noch ein bisschen selbst raten lassen. Die Aufl\u00f6sung kommt in drei Tagen &#8211; solange hat es auch f\u00fcr uns gedauert, bis wir endlich wussten, was los war! \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Intertempe ni scias la ka\u016dzon de la miskompreno, sed unue mi volas lasi vin provi iomete mem diveni. La klarigon mi skribos post tri tagoj &#8211; \u0109ar tiel longe da\u016dris por ni, \u011dis ni finfine eksciis, kio misiris! \ud83d\ude42<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vor ein paar Tagen ist Bernhard, meinem neuen Kollegen aus \u00d6sterreich, und mir etwas passiert, das man fast als klassischen \u201ccritical incident\u201d bezeichnen kann. (Ein &#8220;critical incident&#8221; beschreibt eine Situation zwischen Vertretern verschiedener Kulturen, die f\u00fcr einen Vertreter konflikt\u00e4r oder r\u00e4tselhaft ist. Mit ausreichendem Wissen \u00fcber die entsprechende Kultur kann man solche Situation plausibel deuten. &hellip; <a href=\"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/2005\/03\/ein-missverstaendnis-miskompreno\/\" class=\"more-link\">Da\u016drigi legadon<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Ein Missverst\u00e4ndnis \/ Miskompreno&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,1],"tags":[9,8],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51"}],"collection":[{"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=51"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=51"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}