{"id":101,"date":"2006-06-10T00:52:33","date_gmt":"2006-06-09T15:52:33","guid":{"rendered":"http:\/\/bertilow.com\/blogo\/?p=101"},"modified":"2006-06-06T01:03:11","modified_gmt":"2006-06-05T16:03:11","slug":"kiu-estis-vinchi-wer-war-vinci","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/2006\/06\/kiu-estis-vinchi-wer-war-vinci\/","title":{"rendered":"Kiu estis Vin\u0109i? \/ Wer war Vinci?"},"content":{"rendered":"<p>Birke \u0135us blogis pri la libro kaj filmo &#8220;The Da Vinci Code&#8221;. Kiam mi tradukis la tekston, mi tuj stumblis sur la titolo: Kiel do traduki la nomon <em>Da Vinci<\/em> en Esperanton?<\/p>\n<p class=\"de\">Birke hat gerade einen Eintrag \u00fcber den Film und das Buch &#8220;The Da Vinci Code&#8221; geschrieben. Als ich den Text \u00fcbersetzt habe, bin ich sofort \u00fcber den Titel gestolpert: Wie soll ich den Namen <em>Da Vinci<\/em> ins Esperanto \u00fcbersetzen?<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<div class=\"bildo maldekstra\" style=\"width:240px\"><img decoding=\"async\" id=\"b-leonardo.png\" src=\"\/blogo\/wp-content\/uploads\/leonardo.png\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>Vin\u0109i?<\/p>\n<p class=\"de\">Vinci?<\/p>\n<\/div>\n<p>Kiel espereble multaj el vi jam scias, estas tute mise nomi la faman pentriston Leonardo alie ol \u011duste &#8220;Leonardo&#8221;. La ofte uzata aldona\u0135o &#8220;da Vinci&#8221; neniel estas persona a\u016d familia nomo, sed simpla indiko pri la urbo, el kiu li venis. \u011ci signifas nur &#8220;el (la urbo) Vinci&#8221;. En aliaj lokoj, tempoj kaj lingvoj tiaspecaj lokindikoj fari\u011dis efektivaj (familiaj) nomoj, sed tiel ne estis por Leonardo. Nomi lin &#8220;Da Vinci&#8221; estas same misa\u0109e, kiel se oni Jesuon nomus simple nur &#8220;El Nazareto&#8221;.<\/p>\n<p class=\"de\">Wie hoffentlich viele von euch bereits wissen, ist es v\u00f6llig verkehrt, den ber\u00fchmten Maler Leonardo anders als eben genau &#8220;Leonardo&#8221; zu nennen. Der oft verwendete Zusatz &#8220;da Vinci&#8221; ist in keinster Weise ein pers\u00f6nlicher Name oder ein Familienname, sondern ein einfacher Hinweis auf die Stadt, aus der er kam. Er bedeutet nur &#8220;aus (der Stadt) Vinci&#8221;. In anderen Gegenden, Zeiten und Sprachen wurden solche Ortshinweise wirkliche (Familien-) Namen, aber so war es nicht bei Leonardo. Ihn &#8220;Da Vinci&#8221; zu nennen ist genauso daneben wie wenn man Jesus einfach nur &#8220;Von Nazareth&#8221; nennen w\u00fcrde.<\/p>\n<p>Do, jam la titolo de tiu famega libro enhavas harstarigan eraron, kiu kvaza\u016d anta\u016danoncas la vicegon da alispecaj harstariga\u0135oj en la rakonto mem (pri tiuj mi nun silentos&#8230;).<\/p>\n<p class=\"de\">Also, schon der Titel dieses ber\u00fchmten Buches enth\u00e4lt einen haarstr\u00e4ubenden Fehler, der sozusagen die lange Reihe der haarstr\u00e4ubenden Dinge in der Geschichte selbst ank\u00fcndigt (\u00fcber die ich jetzt schweige&#8230;).<\/p>\n<p>Sed kiel do traduki? \u0108u oni korektu la eraron? Tio donus la Esperantan titolon &#8220;La Leonardo-Kodo&#8221;. A\u016d \u0109u oni konservu la eraron (kial do helpi al senscia a\u016dtoro)? Se jes, kiel?<\/p>\n<p class=\"de\">Aber wie nun \u00fcbersetzen? Soll man den Fehler korrigieren? Das erg\u00e4be den Titel &#8220;Der Leonardo-Code&#8221;. Oder soll man den Fehler beibehalten (warum denn einem unwissenden Autor helfen)? Wenn ja, wie?<\/p>\n<p>Mi iris al la Plena Ilustrita Vortaro (la versio de 2005), kaj mi beda\u016drinde devis konstati, ke anka\u016d tie hantas la oftega miskompreno. En la artikolo pri la nomo &#8220;Leonardo&#8221; legeblas la difino &#8220;Vira nomo, i.a. de la pentristo Vin\u0109i&#8221;. Kaj \u0109e &#8220;V&#8221; ni efektive trovas la kapvorton &#8220;Vin\u0109i&#8221; kun la klarigo &#8220;Pentristo, arkitekto kaj in\u011deniero de la itala Renesanco (Leonardo da Vinci, 1452 &#8211; 1519)&#8221;. La nomo &#8220;Vin\u0109i&#8221; estas kursive presita, kio indikas, ke ne temas pri plena Esperantigo, sed pri nura transskribo de fremda nomo. (Ne temas pri la verbo &#8220;vin\u0109i&#8221; = &#8220;uzi vin\u0109on&#8221;!) Oni cetere iom nekutime fortran\u0109is la vorteton &#8220;da&#8221; (= &#8220;el&#8221;). Kaj tiu monstra\u0135o e\u0109 akiris propran artikolon en PIV. Ve!<\/p>\n<p class=\"de\">Ich habe im Vollst\u00e4ndigen Illustrierten W\u00f6rterbuch des Esperanto [<em>Plena Illustrita Vortaro (PIV)<\/em>] nachgeschlagen (die Ausgabe aus dem Jahr 2005), und ich musste leider feststellen, dass auch dort uns dieses h\u00e4ufige Missverst\u00e4ndnis verfolgt. Im Artikel zum Namen &#8220;Leonardo&#8221; kann man die Definition &#8220;m\u00e4nnlicher Vorname, u.a. des Malers Vinci [Vin\u0109i]&#8221; lesen. Und unter &#8220;V&#8221; finden wir tats\u00e4chlich den Eintrag &#8220;Vinci&#8221; [Vin\u0109i] mit der Erkl\u00e4rung &#8220;Maler, Architekt und Ingenieur der italienischen Renaissance (Leonardo da Vinci, 1452-1519)&#8221;. Der Name &#8220;Vin\u0109i&#8221; ist kursiv gedruckt, was zeigt, dass es sich nicht um eine vollst\u00e4ndige Esperantisierung handelt, sondern nur um eine Transkription eines Namens. (Denn es handelt sich nicht um das Verb &#8220;vin\u0109i&#8221; = &#8220;eine Winde benutzen!&#8221;). Das Wort &#8220;da&#8221; (= &#8220;aus&#8221;) hat man \u00fcbrigens weggelassen, was ein bisschen ungew\u00f6hnlich ist. Und dieses Monsterwort Vinci hat es zu einem eigenen Eintrag im PIV gebracht. O je!<\/p>\n<p>\u0108u mi do devus (mis)traduki per &#8220;La Vin\u0109i-Kodo&#8221;, transprenante la eraron kaj kapricon de PIV en mian erarofidelan tradukon de la erara titolo &#8220;The Da Vinci Code&#8221;? Jen vera erar-aro!<\/p>\n<p class=\"de\">Sollte ich also (falsch) mit &#8220;Der Vinci-Code&#8221; \u00fcbersetzen, indem ich den Fehler und die Launen des W\u00f6rterbuchs in meine getreue \u00dcbersetzung des fehlerhaften Titels &#8220;The Da Vinci Code&#8221; \u00fcbernehme? Das sind richtig viel Fehler!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Birke \u0135us blogis pri la libro kaj filmo &#8220;The Da Vinci Code&#8221;. Kiam mi tradukis la tekston, mi tuj stumblis sur la titolo: Kiel do traduki la nomon Da Vinci en Esperanton? Birke hat gerade einen Eintrag \u00fcber den Film und das Buch &#8220;The Da Vinci Code&#8221; geschrieben. Als ich den Text \u00fcbersetzt habe, bin &hellip; <a href=\"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/2006\/06\/kiu-estis-vinchi-wer-war-vinci\/\" class=\"more-link\">Da\u016drigi legadon<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Kiu estis Vin\u0109i? \/ Wer war Vinci?&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[24,25],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/101"}],"collection":[{"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=101"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/101\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=101"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=101"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bertilow.com\/blogo\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=101"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}