<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Komentoj pri: Verhalten im Streitfall / Konduto dum kverelado</title>
	<atom:link href="http://bertilow.com/blogo/2008/03/verhalten-im-streitfall-konduto-dum-kverelado/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bertilow.com/blogo/2008/03/verhalten-im-streitfall-konduto-dum-kverelado/</link>
	<description>Balbutoj de Birke kaj Bertilo</description>
	<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 10:40:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>De: Bertilo</title>
		<link>http://bertilow.com/blogo/2008/03/verhalten-im-streitfall-konduto-dum-kverelado/#comment-1735</link>
		<dc:creator>Bertilo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 13:46:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bertilow.com/blogo/?p=187#comment-1735</guid>
		<description>Ken informis:

&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;La angla ‘heel’ signifas ne nur ‘kalkano’ sed ankaŭ ‘kanajlo’&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

Ha! Tion mi tute ne sciis. Mi ĉiam pensis, ke temas pri kalkanoj en tiu vortluda proverbo. Nu, eble validas ambaŭ interpretoj samtempe...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken informis:</p>
<blockquote><p>La angla ‘heel’ signifas ne nur ‘kalkano’ sed ankaŭ ‘kanajlo’</p>
</blockquote>
<p>Ha! Tion mi tute ne sciis. Mi ĉiam pensis, ke temas pri kalkanoj en tiu vortluda proverbo. Nu, eble validas ambaŭ interpretoj samtempe&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Ken Miner</title>
		<link>http://bertilow.com/blogo/2008/03/verhalten-im-streitfall-konduto-dum-kverelado/#comment-1734</link>
		<dc:creator>Ken Miner</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 12:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bertilow.com/blogo/?p=187#comment-1734</guid>
		<description>La angla 'heel' signifas ne nur 'kalkano' sed ankaŭ 'kanajlo', kvankam tiu signifo ne multe uziĝas de la juna generacio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La angla &#8216;heel&#8217; signifas ne nur &#8216;kalkano&#8217; sed ankaŭ &#8216;kanajlo&#8217;, kvankam tiu signifo ne multe uziĝas de la juna generacio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Bertilo</title>
		<link>http://bertilow.com/blogo/2008/03/verhalten-im-streitfall-konduto-dum-kverelado/#comment-1732</link>
		<dc:creator>Bertilo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 14:17:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bertilow.com/blogo/?p=187#comment-1732</guid>
		<description>Ken skribis:

&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;la tempo vundas ĉiujn kanajlojn&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;em&gt;Kanajlojn&lt;/em&gt;... Hmm... Mi ankoraŭ ne decidis, ĉu vi faris ian superspritan transprenon de la vortludo en la Angla, aŭ simple misskribis &lt;em&gt;kalkanojn&lt;/em&gt;.

Ĉiuokaze la Angla "Time wounds all heels" estas ege sprita.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken skribis:</p>
<blockquote><p>la tempo vundas ĉiujn kanajlojn</p>
</blockquote>
<p><em>Kanajlojn</em>&#8230; Hmm&#8230; Mi ankoraŭ ne decidis, ĉu vi faris ian superspritan transprenon de la vortludo en la Angla, aŭ simple misskribis <em>kalkanojn</em>.</p>
<p>Ĉiuokaze la Angla &#8220;Time wounds all heels&#8221; estas ege sprita.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Ken Miner</title>
		<link>http://bertilow.com/blogo/2008/03/verhalten-im-streitfall-konduto-dum-kverelado/#comment-1731</link>
		<dc:creator>Ken Miner</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 13:04:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bertilow.com/blogo/?p=187#comment-1731</guid>
		<description>"Die Zeit heilt alle Wunden" estas laŭvorte oftega ankaŭ en la angla: "Time heals all wounds". Sed sprituloj ŝatas transformi ĝin: "Time wounds all heels" [la tempo vundas ĉiujn kanajlojn]... sagaca, se ne ĉiam vera.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Die Zeit heilt alle Wunden&#8221; estas laŭvorte oftega ankaŭ en la angla: &#8220;Time heals all wounds&#8221;. Sed sprituloj ŝatas transformi ĝin: &#8220;Time wounds all heels&#8221; [la tempo vundas ĉiujn kanajlojn]&#8230; sagaca, se ne ĉiam vera.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Birke</title>
		<link>http://bertilow.com/blogo/2008/03/verhalten-im-streitfall-konduto-dum-kverelado/#comment-1721</link>
		<dc:creator>Birke</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 06:52:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bertilow.com/blogo/?p=187#comment-1721</guid>
		<description>Ken skribis:


&lt;em&gt;&lt;blockquote&gt;Kiel ĉiam, fascina ekvido en la korean vivmanieron, kun interesaj interkulturaj komparoj.&lt;/blockquote&gt;&lt;/em&gt;

Dankon! Mi ĝojas, ke vi ŝatas.


&lt;em&gt;&lt;blockquote&gt; kaj kutime ne provas rekonstrui amikecon.&lt;/blockquote&gt;&lt;/em&gt;

Jes, tio estas same mia problemo.

 

&lt;em&gt;&lt;blockquote&gt;“Tempo, la granda kuracisto”.&lt;/blockquote&gt;&lt;/em&gt;

Cetere: Fascine, ke tio estas relative vastigita proverbo. En la germana ni diras "Die Zeit heilt alle Wunden." (La tempo kuracas ĉiujn vundojn.), en la Korea ekzistas "Sigan-i yag-ida" (시간이 약이다, La tempo estas medikamento).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken skribis:</p>
<p><em><br />
<blockquote>Kiel ĉiam, fascina ekvido en la korean vivmanieron, kun interesaj interkulturaj komparoj.</p></blockquote>
<p></em></p>
<p>Dankon! Mi ĝojas, ke vi ŝatas.</p>
<p><em><br />
<blockquote> kaj kutime ne provas rekonstrui amikecon.</p></blockquote>
<p></em></p>
<p>Jes, tio estas same mia problemo.</p>
<p><em><br />
<blockquote>“Tempo, la granda kuracisto”.</p></blockquote>
<p></em></p>
<p>Cetere: Fascine, ke tio estas relative vastigita proverbo. En la germana ni diras &#8220;Die Zeit heilt alle Wunden.&#8221; (La tempo kuracas ĉiujn vundojn.), en la Korea ekzistas &#8220;Sigan-i yag-ida&#8221; (시간이 약이다, La tempo estas medikamento).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
